手机浏览器扫描二维码访问
挂了郑老的电话后。
文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。
文浩记得在原世界《射雕英侠传》的y译版也翻译得非常不尽人意。筆趣庫
如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。
但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……
对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。
比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);
江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器
这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!
在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。
从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。
因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是
能否让读者领会书中的“侠”的元素。
能否让读者被书中的情绪和人物吸引。
能否让读者被凡脱俗的武打所震撼。
能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。
打个比方来说。
这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。
有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。
文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。
文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。
纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。
文浩打算利用y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。
此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式
时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。
他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。
他有底气!
天大的底气!
想到就干!
文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来
3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。
查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。
专栏古耽预收微臣诚惶诚恐求个收藏容棠看过一本书。书里的反派宿怀璟是天之骄子,美强惨的典型代表,复仇升级流高智商反派人设,可惜人物崩坏,不得善终。结果一朝穿越,容棠成了文中同名同姓早死的病秧...
阴错阳差中,仕途无望的宋立海认识了神秘女子,从此一步步走上了权力巅峰...
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
简介我叫江羽,本想一直留在山上陪着我的绝色师父,却被师父赶去祸害未婚妻了。而且多少?九份婚书!?...
精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...
性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...